==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག་རྣམས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད། བཛྲཱཀྵར།
ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག་རྣམས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད། བཛྲཱཀྵར།
ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག་རྣམས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་གྲིབ་སེལ་བྱབ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཅོག་ཙེ་སོགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་རྫས་ཉེར་ལྔས་སྦགས་པས་བཀང་ལ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི། མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། ནད་པའི་མདུན་དུ་གྲིབ་གླུད་ནག་པོའམ་རང་མདོག་ཅན་འབྲུ་སྨན་ཟས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆངས་རིལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བླུགས་པ་བཀོད། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ནས་གཟེད་སོགས་བཞག་ནས། ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སོང་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བའི་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཆང་བ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་
པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་

【汉语翻译】
忿怒尊黑点累积之修法及沐浴仪轨，以黑字书写，能净除不净。金刚字。

【英语翻译】
The practice and bathing ritual of the Wrathful One with accumulated black spots, written in black ink, purifies impurities. Vajra letters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་
བརྩེགས་པ་སོགས་ནས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་ནས། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་དང་། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡའི་བར་རིམ་བཞིན་བཅུག་པས་མཆོད་པ་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ་ལ། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་

【汉语翻译】
在嘎日（གར་ཉི་མ།）的上方，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）字周围旋转的咒语鬘中发出光芒，净化所有污秽和不洁。观想以菩提心的甘露充满身体。念诵：嗡 呼尔 滚 玛哈 札玛纳 耶 呼尔则 呼尔给 毕玛列 吾楚玛 卓达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महाप्रमाण ये भूर्त्सि भूर्कि विमले उचुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahāpramāṇa ye bhūrtsi bhūrki vimale ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼尔滚，大，量度，耶，呼尔则，呼尔给，无垢，吾楚玛，忿怒，吽，啪）。念诵一百零八遍等。然后，像通常一样进行供养和加持。净化宝瓶。从空性中，勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字，清净）字完全显现，变成一个珍宝宝瓶，腹部膨胀，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，用天神的衣物束缚颈部，饰有如意树，内部充满水和各种精华，在中央的莲花和太阳之上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）字中显现出忿怒尊之王斯梅瓦匝巴（སྨེ་བ་བརྩེགས་པ།）等，直到班杂 萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）如前。观想无缘如虚空般遍布且清净之身。虽不观想迎请降临，然以大悲之自性，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏并祈请降临。直到“诶 嘿 嘿 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 札夏 吽（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य होः，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：来，来，世尊，大悲者，显现，吼）”。然后，从“扎 吽 旺 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）”开始，直到水滴留在头顶，由部主加持头部如前。无边广大如海中，所有供品和沐浴水，我以恭敬心陈设此，供养世尊及眷属。嗡 吾楚玛 卓达 惹匝 萨巴热瓦惹 阿甘 札德匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उचुष्म क्रोध राज सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucuṣma krodha rāja saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吾楚玛，忿怒，王，及其眷属，供品，接受，梭哈）。同样地，依次加入洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器和巴当（པཱ་དྱཾ，pādyaṃ，梵文，洗足水）、布贝（པུཥྤེ，puṣpe，梵文，鲜花）、杜贝（དྷཱུ་པེ，dhūpe，梵文，焚香）、阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，āloke，梵文，明灯）、根德（གནྡྷེ，gandhe，梵文，香水）、内维迪亚（ནཻ་བིདྱཱ，naivedyā，梵文，食物）、夏达（ཤབྡ，śabda，梵文，乐器），像通常一样献上供品。摇动铃铛：世尊忿怒之王，是诸佛之转轮王，调伏一切难调者，我向忿怒之王敬礼赞叹。对于所有值得赞叹者，以等同于所有刹土微尘的数量，以身体屈服，在所有方面，以极大的虔诚敬礼赞叹。然后，从我的心间发出咒语鬘，缠绕在系绳上，进入宝瓶中，从而激发了心续。从心间降下智慧甘露之流，使宝瓶内部完全充满。嗡 呼尔 滚 玛哈 札玛纳 耶 呼尔则 呼尔给 毕玛列 吾楚玛 卓达（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་）

【英语翻译】
Above the Gar (གར་ཉི་མ།), light radiates from the mantra garland revolving around the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer) syllable, purifying all defilements and impurities. Visualize your body being filled with the nectar of Bodhicitta. Recite: Oṃ Bhūr Kuṃ Mahā Pramāṇa Ye Bhūrtsi Bhūrki Vimala Ucuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महाप्रमाण ये भूर्त्सि भूर्कि विमले उचुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahāpramāṇa ye bhūrtsi bhūrki vimale ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, Bhur Kum, Great, Measure, Ye, Bhurtsi, Bhurki, Immaculate, Ucushma, Wrath, Hum, Phat). Recite one hundred and eight times, etc. Then, perform the offering and blessing as usual. Purify the vase. From emptiness, the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, seed syllable, purification) syllable fully manifests, transforming into a precious vase with a bulging belly, slender neck, open mouth, drooping lips, its neck bound with divine garments, adorned with a wish-fulfilling tree, its interior filled with water and various essences, and in the center, above a lotus and sun, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer) syllable arises the Wrathful King Smewatzepa (སྨེ་བ་བརྩེགས་པ།), etc., up to Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) as before. Visualize the form that is without focus, pervading like space, and pure. Although not visualizing invitation and descent, from the very nature of great compassion, from the purity of the Dharmakāya, frolic in the illusion of wisdom and request to descend. Up to "Ehy ehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya hoḥ (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य होः，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan mahākāruṇika dṛśya hoḥ，literal meaning: Come, come, Bhagavan, Great Compassionate One, Appear, Ho)." Then, from "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)" onwards, until the remaining water remains on the crown of the head, and the head is adorned by the Lord of the Family as before. In the boundless, immeasurable ocean, all the offerings and ablution water that exist, I respectfully arrange this, offering it to the Bhagavan and retinue. Oṃ Ucuṣma Krodha Rāja Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उचुष्म क्रोध राज सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucuṣma krodha rāja saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，literal meaning: Om, Ucushma, Wrath, King, with retinue, offering, accept, svaha). Similarly, add foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, musical instruments, and Pādyaṃ (པཱ་དྱཾ, Sanskrit, foot-washing water), Puṣpe (པུཥྤེ, Sanskrit, flowers), Dhūpe (དྷཱུ་པེ, Sanskrit, incense), Āloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit, light), Gandhe (གནྡྷེ, Sanskrit, perfume), Naivedyā (ནཻ་བིདྱཱ, Sanskrit, food), Śabda (ཤབྡ, Sanskrit, musical instruments) in sequence, offering the offerings as usual. Ring the bell: The Bhagavan, King of Wrath, is the Chakravartin of all Buddhas, the one who subdues all the untamable, I prostrate and praise the King of Wrath. To all those worthy of praise, with a number equal to all the dust particles of the fields, with bodies bowed down, in all ways, I prostrate and praise with utmost devotion. Then, from my heart, a garland of mantras emanates, wraps around the thread, and enters the vase, thereby stimulating the mind-stream. From the heart, a stream of wisdom nectar descends, completely filling the inside of the vase. Oṃ Bhūr Kuṃ Mahā Pramāṇa Ye Bhūrtsi Bhūrki Vimala Ucuṣma Krodha (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱས་ལ། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲང་། ལྷའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། ༈ དེ་ནས་ཁྲུས་བྱབ་གཏོར་མ་བསྲུང་བ་བཞིའི། དང་པོ་ནི། དེའང་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་དྲི་མས་གོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པས། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་
ཅད་ནས་ནག་འདུར་གྱིས་ཐོན་ནས་ལུས་གཙང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་དང་། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཀྲུའོ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་ཤེལ་བུམ་དྲི་མེད་ནང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་བགེགས། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་གསེར་བུམ་དྲི་མེད་ནང་། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་བགེགས། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་ཟངས་བུམ་དྲི

【汉语翻译】
吽 啪！抓住系缚的绳索念诵百遍等后，以嗡 啊 吽 用海螺法螺之水供养，本尊化为光融入瓶水，成为一体。之后以让 扬 康 净化朵玛。从空性中，在珍宝制成的宽广容器内，朵玛的颜色、气味、味道都变得圆满。以嗡 啊 吽 加持。从自己的心间发出光芒，迎请忿怒尊之王及其眷属到前方的虚空中，以班杂 萨玛 匝 作为朵玛的宾客。诸神的舌头，以具有金刚管的射线，汲取朵玛的精华并享用。嗡 奔滚 玛哈 扎玛纳耶 奔则 奔给 贝玛列 吾则玛 卓达 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后供养三次。摇动铃铛，发出断截之声。忿怒尊之王及其眷属，请享用此供养朵玛。从这开始，直到心中所愿皆能成就。以此委托事业。班杂 穆 朵玛的宾客们返回各自的本性处。之后是沐浴和守护朵玛的四种方法。第一种是：你的身语意三门被污垢和不洁之物所染，所有这些都被上师忿怒尊，即具重叠黑痣者的手中的瓶水洗净。观想身体的所有部分都排出黑色的污垢，身体变得洁净。就像刚出生时一样。等等。嗡 奔滚 玛哈 扎玛纳耶 奔则 奔给 贝玛列 吾则玛 卓达 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样沐浴。这是殊胜且具光彩的沐浴。慈悲之水无与伦比。以加持智慧之水，赐予一切所愿成就。嗡 奔滚 玛哈... 珍贵的琉璃瓶内，充满无垢的镜面智慧之水。洗净具缘之子的身体，由嗔恨所生的疾病、邪魔、障碍，衰损、污垢皆得清净。嗡 奔滚 玛哈... 珍贵的金瓶内，充满无垢的平等智慧之水。洗净具缘之子的身体，由我慢所生的疾病、邪魔、障碍，衰损、污垢皆得清净。嗡 奔滚 玛哈... 珍贵的铜瓶内

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ! Grasp the binding rope and recite a hundred times, etc. Then, offering the water of the conch dharma with Oṃ Āḥ Hūṃ, the deity dissolves into light and merges with the vase water, becoming one. Then, purify the torma with raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, within a vast and spacious precious vessel, the color, scent, and taste of the torma become abundant. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ. From one's heart, rays of light emanate, inviting the wrathful king and his retinue to the sky in front as guests for the torma with Vajra samājaḥ. The tongues of the deities, with rays of light possessing vajra tubes, draw the essence of the torma and partake of it. Oṃ bhurkuṃ mahā pramaṇaye bhurtse bhurki vimala utsuṣma krodha idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Having recited this three times, offer it. Ring the bell in a cutting manner. The wrathful king and his retinue, please accept this offering torma. From here, until all wishes of the mind are fulfilled. Entrust the activity with this. Vajra muḥ. The torma guests depart to their natural abode. Then, there are four methods of bathing and protecting the torma. The first is: All the defilements and impurities that have stained your body, speech, and mind are washed away by the water from the vase in the hands of the teacher, the wrathful one, the one with stacked moles. Visualize that black impurities are expelled from all parts of the body, and the body becomes clean and pure. Just as at the moment of birth. Etc. Oṃ bhurkuṃ mahā pramaṇaye bhurtse bhurki vimala utsuṣma krodha hūṃ phaṭ! Abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ. Thus, bathe. This is the supreme and glorious bath. The water of compassion is unsurpassed. With the water of blessing and wisdom, grant whatever desired accomplishments. Oṃ bhurkuṃ mahā... Inside the precious crystal vase, filled with immaculate mirror-like wisdom water. By washing the body of the fortunate child, may diseases, demons, and obstacles born from hatred, impairments, and impurities be purified. Oṃ bhurkuṃ mahā... Inside the precious golden vase, filled with immaculate equality wisdom water. By washing the body of the fortunate child, may diseases, demons, and obstacles born from pride, impairments, and impurities be purified. Oṃ bhurkuṃ mahā... Inside the precious copper vase

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ནང་། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་བགེགས། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་དངུལ་བུམ་དྲི་མེད་ནང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་བགེགས། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་མཐིང་བུམ་དྲི་མེད་ནང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་བགེགས། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ གཞན་
ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་སོགས་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་བཟུང་ནས། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བདས་པ་བཞིན་བྱབས་ནས་གླུད་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དེས་བྱབ་ཅིང་། ཆེ་གེ་མོའི་ནད་དང་། གདོན་དང་། སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་། ཉམས་ཆག་དང་། གྲིབ་དང་། མི་གཙང་བ་དང་། རྐྱེན་ངན་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་ནད་མྱོས་པ། བདུད་ནད་འཐིབས་པ། རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག །གཟའ་ནད་ལྐུག་རེངས། བཙན་ནད་གཟེར་ཐབས། མ་མོའི་དལ་ཡམས། ཀླུ་ནད་གདུག་པ། དམུ་ནད་རྨུག་པ། རྒྱ་ནད་མིག་སེར། བལ་ནད་འབྲུམ་བུ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། བད་ཀན་དང་། འདུས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བགེགས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། བདུད་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ། གདོན་ཕལ་པ་བཞི། ལྷ། ཀླུ། བདུད། བཙན། རྒྱལ་པོ། མ་མོ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པའི་རིགས

【汉语翻译】
无垢之中，充满觉察智慧之水。以之沐浴具缘之子身，贪欲所生之疾病魔障，衰损污秽皆得清净。嗡 贲 康 玛哈（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，存在，伟大）。珍宝银瓶无垢之中，充满成就事业智慧之水。以之沐浴具缘之子身，嫉妒所生之疾病魔障，衰损污秽皆得清净。嗡 贲 康 玛哈（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，存在，伟大）。珍宝蓝瓶无垢之中，充满法界智慧之水。以之沐浴具缘之子身，愚痴所生之疾病魔障，衰损污秽皆得清净。嗡 贲 康 玛哈（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，存在，伟大）。
此外，还要进行六度等的沐浴。观想身语意三的罪障全部清净，获得身语意的灌顶。就这样说。第二是擦拭，手持金刚和孔雀翎毛。在孔雀翎毛的中央，月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，放射光芒，周围环绕咒语。观想其光芒将你身语意三的一切污垢，如旋风扫尘般擦拭干净，融入替身偶人。以此为修行者擦拭，愿某某的疾病、魔障、罪业、障碍、衰损、污秽、不净、恶缘以及一切违缘障碍皆得清净寂灭，息增怀诛  स्वाहा（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈）。属于疾病之类别的天神病、昏厥，恶魔病、昏迷，国王病、癫痫，星曜病、痴呆僵硬，凶天病、疼痛，妖母的慢性瘟疫，龙病、剧毒，水肿病、昏暗，汉人病、红眼，尼泊尔病、痘疹，一切皆得清净寂灭，息增怀诛 स्वाहा（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈）。风、胆、痰以及混合的四百零四种疾病全部清净，息增怀诛 स्वाहा（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈）。属于魔障之类别的，以魔王为首的八万魔障，三百六十种魔类，十八大魔，十五儿童大魔，四种小魔，天神、龙、恶魔、凶天、国王、妖母、阎罗等属于魔障之类别的全部清净，息增怀诛 स्वाहा（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈）。罪业之类

【英语翻译】
Within the immaculate, filled with the water of discerning wisdom. By bathing the fortunate child's body with it, may the diseases, demons, and obstacles arising from attachment, decline, defilement, and impurity be purified. Om Bhurkum Maha（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Existence, Great）. Within the immaculate precious silver vase, filled with the water of accomplishing activity wisdom. By bathing the fortunate child's body with it, may the diseases, demons, and obstacles arising from jealousy, decline, defilement, and impurity be purified. Om Bhurkum Maha（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Existence, Great）. Within the immaculate precious blue vase, filled with the water of Dharmadhatu wisdom. By bathing the fortunate child's body with it, may the diseases, demons, and obstacles arising from ignorance, decline, defilement, and impurity be purified. Om Bhurkum Maha（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Existence, Great）.
Furthermore, perform the bathing of the six perfections, etc. Contemplate that all the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and that you have received the empowerment of body, speech, and mind. Thus it is said. The second is the wiping: Holding the peacock feather with the vajra, in the center of the peacock feather itself, on a lunar disc, a dark blue HUM（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM） radiating light, surrounded by mantra. Contemplate that the light rays wipe away all the impurities dwelling in your body, speech, and mind, like a whirlwind sweeping away dust, and dissolve into the ransom. Wipe the one to be accomplished with this, and may the sickness, demons, sins, obscurations, decline, defilement, impurity, bad omens, and all unfavorable obstacles of so-and-so be purified and pacified, Shanti Kuru Svaha（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Pacify, Do, Svaha）. May all types of diseases, such as god-sickness (delirium), demon-sickness (stupor), king-sickness (epilepsy), planet-sickness (muteness and rigidity), tsen-sickness (throbbing pain), Mamo's slow plague, Naga-sickness (virulence), dropsy-sickness (gloominess), Chinese-sickness (yellow eyes), and Nepalese-sickness (smallpox), be purified and pacified, Shanti Kuru Svaha（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Pacify, Do, Svaha）. May all four hundred and four diseases of wind, bile, phlegm, and combination be purified and cleansed, Shanti Kuru Svaha（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Pacify, Do, Svaha）. May all types of demons, such as the eighty thousand types of obstacles led by the King of Obstacles, the three hundred and sixty types of demons, the eighteen great demons, the fifteen great child demons, the four ordinary demons, gods, nagas, demons, tsen, kings, mamos, Yama, etc., be purified and cleansed, Shanti Kuru Svaha（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Pacify, Do, Svaha）. Types of sins

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྱུར་པ་མི་དགེ་བཅུ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། ལྕི་བ་བཞི། ལོག་པ་བརྒྱད། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སོགས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲིབ་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ། བག་ལ་ཞ་བའི་སྒྲིབ་པ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ། ལྟ་བ་དམན་པའི་སྒྲིབ་པ། ཆོས་སྤང་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མི་ནག་པོའི་མནའ་དང་། ཁྲེལ་དང་། ངོ་ཚ་ཉམས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོ་སོ་ཐར་པ་རིགས་བདུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་སྨོན་འཇུག་སྡོམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཉམས་པ་དང་། བླ་མ་
དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ལ་འབགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ལོག་པར་བལྟས་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། ཆོས་མཛད་དཔོན་སློབ། ཡོན་མཆོད། མཆེད་ལྕམ། ཕ་མ་ཕུ་ནུ་བཞི་ལ་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་སྐུར་པ་དང་། མ་རིག་མུན་པར་འཐིབ་པ། དུག་ལྔ་རང་ཁར་ཤོར་བས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དུ་སོང་བ། མི་དགེ་བའི་ལམ་དུ་ཚུད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདྲེས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་སྡོད་པ། ཟས་ཟོས་གོས་གྱོན་པ་དང་། དངོས་པོ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གྲིབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ཨ་འཐས་ཀྱི་གྲིབ། ནང་དུག་ལྔ་འདོད་ཞེན་གྱི་གྲིབ། བར་གཅོད་བློ་འབྲིད་ཀྱི་གྲིབ། གསང་བ་མ་རིག་པས་ཟིན་པ་ཁ་ཆོས་གཏིང་འབྱམས་ཀྱི་གྲིབ། ཐོ་ཅོ་སྤྱོད་རྩིང་གི་གྲིབ། འདོད་བློ་སྡང་སེམས་ཀྱི་གྲིབ། བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཀྱི་གྲིབ། ཞེན་འདོད་སྔོན་བསུའི་གྲིབ། འདོད་པ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་གྲིབ། མི་ཤེས་ཤེས་རྫུའི་གྲིབ། དམ་བཅའ་རེ་འདོད་ཞེན་པའི་གྲིབ། ཁ་ལྟ་སྟོང་འབྱམས་ཀྱི་གྲིབ། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་ཀྱི་གྲིབ།
ཁ་འཛིན་ཆོས་སྤང་གི་གྲིབ། སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་སྡིག་ཅན་གྱི་གྲིབ། ཕྱྭ་དང་མོ་མ་ལ་སོགས་པ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོན་ག

【汉语翻译】
成为不善的十种行为，五种无间罪，与之相近的五种罪，四种重罪，八种邪见，以及各种过失等，所有积累的堕入恶趣和轮回的因，都得以清净和净化，愿吉祥！息增怀诛 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 促成 梭哈！）
成为障碍之类的事物，业障，烦恼障，习气障，所知障，低劣见解障，舍弃佛法障等，所有成为通往善趣和解脱的障碍的事物，都得以清净和净化，愿吉祥！息增怀诛 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 促成 梭哈！）
成为衰损之类的事物，黑人的诅咒，羞愧，丧失廉耻，声闻乘的七种别解脱戒律的戒律衰损，菩萨的学处和愿行菩提心的发心衰损，密宗的根本，身语意三门的誓言等，成千上万的三昧耶衰损，以及上师
三宝的财物和替身像被玷污，誓言衰损，诽谤，邪见，本尊坛城，勇父空行，护法神，法事主持导师，供养者，道友，父母兄弟四者戒律衰损，邪见和诽谤，被无明的黑暗笼罩，五毒失控变成贪嗔痴三毒，堕入不善的道路，与如此行事之人交往，身语意三者混杂，住在那些地方，吃他们的食物，穿他们的衣服，与他们的物品混杂等，都得以清净和净化，愿吉祥！息增怀诛 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 促成 梭哈！）
成为晦气之类的事物，外境显现的阿达夏的晦气，内在五毒贪恋的晦气，阻碍和迷惑心智的晦气，秘密被无明控制的口头佛法内心空虚的晦气，粗暴行为的晦气，贪欲嗔恨之心的晦气，自赞毁他的晦气，执着贪恋先入为主的晦气，贪欲无有定向的晦气，不懂装懂的晦气，誓言期望执着的晦气，口头空洞的晦气，未证悟的邪见和偏见的晦气，
执着和舍弃佛法的晦气，戒律衰损和罪人的晦气，占卜和巫婆等各种晦气，都得以清净和净化，愿吉祥！息增怀诛 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 促成 梭哈！） 怨恨的

【英语翻译】
The ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near to them, the four heavy ones, the eight wrong views, and all the accumulation of causes for evil destinies and samsara, such as various faults, may they be purified and cleansed. May there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace Make Svaha!)
All that has become a kind of obscuration, karmic obscurations, afflictive obscurations, habitual obscurations, obscurations of knowledge, obscurations of inferior views, obscurations of abandoning the Dharma, etc., all that has become an obstacle to higher realms and liberation, may they be purified and cleansed. May there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace Make Svaha!)
All that has become a kind of degeneration, the curse of black people, shame, loss of face, the degeneration of the vows of the seven classes of individual liberation of the Hearers, the degeneration of the mind of enlightenment of the Bodhisattva's training and aspiration vows, the root of secret mantra, the samaya of body, speech, and mind, and the degeneration of hundreds of thousands of samayas, and the Lama,
the defilement of the property and effigies of the Three Jewels, the degeneration of vows, slander, wrong views, the yidam deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, Dharma-performing masters, benefactors, Dharma brothers and sisters, the degeneration of the vows of the four parents and siblings, wrong views and slander, being enveloped in the darkness of ignorance, the five poisons running wild and turning into the three poisons of attachment, hatred, and delusion, falling into the path of non-virtue, associating with those who act in this way, the mixing of body, speech, and mind, dwelling in those places, eating their food, wearing their clothes, and mixing with their possessions, etc., may they be purified and cleansed. May there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace Make Svaha!)
All that has become a kind of defilement, the defilement of the appearance of external objects, the defilement of the five internal poisons of attachment, the defilement of obstructing and misleading the mind, the defilement of secret Dharma that is controlled by ignorance, the defilement of harsh behavior, the defilement of desire and hatred, the defilement of self-praise and disparagement of others, the defilement of attachment and anticipation, the defilement of desire without direction, the defilement of pretending to know what one does not know, the defilement of vows, expectations, and attachments, the defilement of empty talk, the defilement of wrong understanding and biased understanding of what is not understood,
the defilement of clinging and abandoning the Dharma, the defilement of degenerated vows and sinners, divination and witches, and all kinds of defilements, may they be purified and cleansed. May there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace Make Svaha!) Of hatred

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་འཁོན་པ་དང་། ཆོས་མཛད་གོང་མ་དང་། གཟུངས་མ་དང་། མཆེད་གྲོགས་དང་། དཔོན་སློབ་དང་གྲོགས་པོ་དང་མཁོན་པ་དང་། ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་ཉེ་འབྲེལ་དང་མཁོན་པ་དང་། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་དང་འཁོན་པ་དང་། ལྷ་འཁོན་དང་། ཀླུ་མཁོན་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་འཁོན་པ་དང་། འཁོན་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མི་གཙང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མཛེ་ཕོ་དང་། ཡུགས་ས་དང་། དམེ་ཕོ་དང་། ཤན་པ་དང་། མནོལ་དང་། བཙོག་དང་། བཙུན་པ་དང་། མནའ་ཁང་དང་། གོས་སྟན་དང་། སྣོད་དང་། སྐྱོར་དང་། རོ་བཙོག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱིའི་རྐྱེན་འཚོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་དང་། གནས་དང་འཁོར་ངན་པ། སྔ་དགྲ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ། ད་དགྲ་རྩོམ་པ། ཁ་སྨྲས་དང་གླེང་གཞི་རྩོད་པ། མི་ཁ་དང་སྨྲ་མཆུ་སྡང་བ། བསམ་པ་ངན་པ།
སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་རྐྱེན་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། བསམ་པ་དང་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་དང་འགྲོགས་པ། ཟས་ཟོས་གོས་གྱོན་སྤྱོད་པ་འདྲེས་པ། གནས་ཀྱི་གྲིབ། སྟན་གྱི་གྲིབ། བཙོག་གི་གྲིབ། རོའི་གྲིབ། འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག །དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གྱུར། གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཆངས་རིལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་

【汉语翻译】
成为仇恨之种类者，如与上师昆氏家族的昆·贡却（དཀོན་མཆོག་，Ratna）和，法业上师，明妃，道友，经师和朋友和仇人，父母兄弟亲戚和仇人，乡民邻居和仇人，天神仇人，龙族仇人，天龙八部和仇人，进入仇恨之中，行为混杂等等，凡是属于仇恨之种类者，全部清净净化，息增怀诛（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）。成为不净之种类者，如麻风病人，寡妇，罪犯，屠夫，不洁，污秽，僧人，誓言室，衣物坐垫，器皿，支撑物，尸体污秽等等，凡是属于不净之种类者，全部清净净化，息增怀诛（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）。成为恶缘障碍之种类者，外在之缘分，生活享受衰败，处所和眷属恶劣，旧敌兴盛，外敌思考，新敌开始，争吵口舌是非，人们的议论和争端憎恨，恶劣的想法，
粗暴的行为等等，全部清净净化，息增怀诛（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）。内在之缘分，阻碍修持殊胜之法，阻碍解脱和一切智智，阻碍想法和寿命，其他如与破戒者交往，吃饭穿衣行为混杂，处所的阴影，坐垫的阴影，污秽的阴影，尸体的阴影，违逆之缘二万四千，妖魔作祟三百六十，突发事件八十一，非时而死十八等等，全部清净净化，息增怀诛（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）。吽 扎 玛 雅 吽（藏文：ཧཱུྃ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ།）等等，嗡 呼 然 玛哈 扎 玛 纳 耶 呼 孜 呼 杰 贝 玛 咧 欧 祖 玛 卓 达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。所有不和谐的负面因素都得到净化，自身变得像水晶一样清澈。第三，布施朵玛，将每个糌粑丸放入器皿中，用让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་）净化。从空性中，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ）中，在珍宝器皿深而广阔的内部，朵玛的颜色、气味、味道和力量都变得完美。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。顶礼如来宝生佛。顶礼如来
美妙殊胜之形像。顶礼如来身

【英语翻译】
Those who have become the cause of enmity, such as the lama Konchok Khonpa, the Dharma-performing superior, the consort, fellow disciples, the master and friends, and enemies, parents, siblings, relatives, and enemies, villagers, neighbors, and enemies, deities, enemies, nagas, enemies, the eight classes of gods and demons, and enemies, those who have gone into the midst of enmity, those whose behavior is mixed, etc., all those who belong to the category of enmity, may they all be purified and cleansed, Shāntiṃ Kuru Svāhā. Those who have become the cause of impurity, such as lepers, widows, criminals, butchers, the unclean, the filthy, monks, oath chambers, clothing cushions, vessels, supports, corpse filth, etc., all those who belong to the category of impurity, may they all be purified and cleansed, Shāntiṃ Kuru Svāhā. Those who have become the cause of bad omens and obstacles, external causes such as the decline of livelihood and enjoyment, bad places and retinues, the flourishing of old enemies, the contemplation of external enemies, the initiation of new enemies, quarrels, slander, and disputes, the hatred of people's gossip and disputes, evil thoughts,
rough actions, etc., may they all be purified and cleansed, Shāntiṃ Kuru Svāhā. Internal causes that obstruct the practice of the sacred Dharma, obstruct liberation and omniscience, obstruct thoughts and life, also associating with those who have broken vows, eating food, wearing clothes, mixing behaviors, the shadow of places, the shadow of cushions, the shadow of filth, the shadow of corpses, twenty-four thousand adverse conditions, three hundred and sixty demonic disturbances, eighty-one sudden events, eighteen untimely deaths, etc., may they all be purified and cleansed, Shāntiṃ Kuru Svāhā. Hūṃ Prama Ya Hūṃ, and Oṃ Bhurkuṃ Mahā Pramāṇaye Bhurtse Bhurki Vimala Utsuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ. All inharmonious negative factors are purified, and one's own body becomes as clear as crystal. Third, offering the torma, placing each tsampa ball into a vessel, and purifying it with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ, within the deep and vast interior of the jeweled vessel, the color, smell, taste, and power of the torma become perfect. Oṃ Āḥ Hūṃ. Homage to the Tathāgata Ratnasambhava. Homage to the Tathāgata
Beautiful and excellent form. Homage to the Tathāgata's body

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ནད་པ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བཞིན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པ་དང་། གླུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མཛེས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས་ཆེ་གེ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་གྲིབ་བདག་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་བྲབས་པ་དང་བཅས་གླུད་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ། །བཞི་པ་བསྲུང་བ་ནི། ནད་པ་དེ་ཁྱེད་རང་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར་བ་ལ་མེ་འབར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་ལ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཆེ་གེའི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསམ། དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་ནི། དེའི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། རྒྱབ། སྙིང་ག །ནུ་མ་གཉིས། ལྟེ་བ། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་བསམས་ཤིང་། བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། གདོན་ཐམས་ཅད༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད༴ སྒྲིབ

【汉语翻译】
遍满虚空，顶礼！顶礼如来，脱离一切怖畏！然后，一边右绕病人，一边念诵“那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽”，并将其倒入替身中。念诵二十一遍圆满后，焚香净化替身。从空性中，所有蕴、界、处都圆满且美丽，并具足一切所需之财富。那嘛 萨瓦 达他嘎得 贝 维夏 穆克贝 萨瓦 他 康 吾德嘎得 斯帕ra纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈。结诵咒语和手印。顶礼！佛之教言真实不虚，法之教言亦如是，僧之教言亦如是，密咒和，明咒和，陀罗尼咒和，心咒和，手印三摩地之谛实，特别是，忿怒尊之王，重叠黑痣之诸天众的教言谛实，以大谛实之力，令损害此某某之身语意三门，怀有恶毒之心的鬼神、恶毒之精怪等一切，不住于此，速速离去！嗡 奔滚 玛哈 扎玛纳耶 奔则 奔则 奔玛列 吾楚什玛 卓达 吽 啪特！嗡 桑巴呢 桑巴 吽！格日哈那 格日哈那 吽！格日哈那 啪雅 格日哈那 啪雅 吽！阿纳雅 吼 巴嘎万 维迪亚 惹杂雅 吽 啪特！弹指后，将替身送走。第四是守护：病人观想自己化为事业忿怒尊，一面二臂，身色蓝黑色，右手持十字杵，左手竖起忿怒印并燃起火焰。其顶轮有白色四辐轮，中心为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉间有红色四瓣莲花，中心为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间有蓝色五股金刚杵，中心为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想于这些部位安放金刚杵，并念诵嗡 阿 吽。从自身观为本尊之身语意，放射出白红蓝三色光芒，融入某某之三字，观想成为本尊之身语意。然后穿戴盔甲：在其头顶、额头、喉咙、后背、心口、双乳、肚脐、三岔路口等处安放十字金刚杵，念诵“嗡 班匝 惹恰 吽”，观想成为金刚盔甲。一切障碍 惹恰 惹恰 吽！一切邪魔… 一切罪业… 一切业障…

【英语翻译】
Homage to the boundless! Homage to the Thus-Gone One, free from all fears! Then, while circumambulating the patient to the right, recite "Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ," and pour it into the ransom. After completing twenty-one recitations, purify the ransom with incense. From emptiness, all aggregates, elements, and sources are complete and beautiful, endowed with all desired wealth. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Perform the mantra and mudra. Homage! The word of the Buddha is true, so is the word of the Dharma, so is the word of the Sangha, the secret mantra, the knowledge mantra, the dharani mantra, the heart mantra, and the truth of the samadhi of the mudra. Especially, the word of the wrathful king, the assembly of deities with stacked moles, is true. By the power of the great truth, may all harmful spirits and malicious beings who harm the body, speech, and mind of this so-and-so, and hold malicious thoughts, not remain here, but depart quickly! Oṃ bhurkuṃ mahā pramāṇaye bhurtse bhurtse vimala utsuṣma krodha hūṃ phaṭ! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ! Ānaya hoḥ bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ! Snap your fingers and send the ransom away. Fourth is protection: Visualize the patient as the wrathful deity of action, with one face and two arms, dark blue-black in color, holding a cross vajra in the right hand, and raising a threatening mudra with the left hand, blazing with fire. On his crown is a white four-spoked wheel, with a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the center. In his throat is a red four-petaled lotus, with a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the center. In his heart is a blue five-pronged vajra, with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center. Visualize placing vajras in these places, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ. From the body, speech, and mind of the deity visualized as oneself, radiate white, red, and blue light, which dissolves into the three syllables of so-and-so, visualizing it as the body, speech, and mind of the deity. Then put on the armor: Place a crossed vajra on his crown, forehead, throat, back, heart, two breasts, navel, and the three junctions, and recite "Oṃ vajra rakṣa hūṃ," visualizing it as a vajra armor. All obstacles rakṣa rakṣa hūṃ! All demons... All sins... All obscurations...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད༴ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད༴ གྲིབ་འཁོན་ཐམས་ཅད༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད༴ རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད༴ བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ནད་དང་གདོན་བགེགས་བར་ཆོད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་པས། །སུས་ཀྱང་གནོད་པའི་བསམ་པ་མ་བྱེད་ཅིག །
མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག་རྣམས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་བཟང་པོས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་བཛྲཱཀྵརས་༧རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །དགེའོ།། །།
ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག་རྣམས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད། བཛྲཱཀྵར།

【汉语翻译】
一切障碍，一切衰损，一切晦气仇怨，一切不净，一切恶缘，一切中断，raksa raksa hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护 吽），这样念诵后，观想任何疾病、邪魔、障碍都无法侵入。
之后，十方三世一切善逝，以及忿怒尊斯麦瓦策巴的加持力，我已守护此有情，任何人都不应生起加害之心。
念诵“不变须弥山”等。之后，收摄自己的瑜伽，以回向和发愿来增广，好好进行吉祥语等后续事宜。如此，忿怒尊斯麦瓦策巴的修法和沐浴仪轨，以黑字书写，名为“净化不净”，此乃由智慧自在的阿旺桑波以言语劝请，释迦的居士持明者班匝raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚眼）在第七世百族之主一切智者的身语意秘密幻化游舞善妙加持的刹土中编纂而成。善哉！
忿怒尊斯麦瓦策巴的修法和沐浴仪轨，以黑字书写，名为“净化不净”。班匝raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚眼）。

【英语翻译】
All obstacles, all deteriorations, all obscurations and enmities, all impurities, all evil circumstances, all interruptions, raksa raksa hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, protect protect hum). By reciting this, contemplate that no disease, evil spirit, or obstacle can penetrate.
Then, all Sugatas of the ten directions and three times, and by the power of the blessings of the Wrathful King Smewatsékpa, I have protected this being, so let no one have the thought of harming.
Recite "Unchanging Mount Meru" etc. Then, gather your own yoga, and expand it with dedication and aspiration, and properly perform auspicious words and other subsequent activities. Thus, the practice method and bathing ritual of the Wrathful One Smewatsékpa, written in black ink, called "Purifying Impurities," was compiled by the Shakya lay practitioner and Vidyadhara Vajraksha, at the urging of Ngawang Zangpo, the master of wisdom, in the realm blessed by the seventh emanation of the Lord of a Hundred Families, the all-knowing one, the good play of body, speech, and mind secrets. May it be virtuous!
The practice method and bathing ritual of the Wrathful One Smewatsékpa, written in black ink, called "Purifying Impurities." Vajraksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Eye).

============================================================

